Сколько куплетов в гимне греции | Vasque-Russia.ru

Сколько куплетов в гимне греции

К истории государственного гимна Греции

Первые песни, которые можно считать для Греции общенациональными символами, появились в XVIII веке. Их появление связано с ростом национально-освободительного движения против османского ига. Именно тогда появился первый крупный новогреческий поэт – Константинос Ригас Фереос (Велестинос), уроженец Фессалии, участник общественных организаций, выступавших за создание федерации независимых балканских стран и действовавших как в Греции, так и в эмиграции. В 1795 году, как приложение к политической программе, составленной Ригасом, была обнародована “Военная песнь”. (Печатным изданием гимны Ригаса вышли лишь после его гибели – в 1814 г.) Ригас призывал в этом гимне все народы Балкан – и “львов Мавровуни”(Черногории), и “христиан с Савы” – сербов, и болгар, и арванитов(албанцев) к восстанию, а греков – к восстановлению их древней славы. “Военная песнь” стала популярной и в Греции, и у других балканских народов.
Что ж, братья паликары, 1
До коих будем пор
Мы, словно львы, гнездиться
По кручам диких гор?

В лесах да по ущельям,
Вдали от городов,
И от людей таиться,
Чтоб не носить оков?

Бежать всего, что сердцу
Дороже и милей:
Семьи, друзей и кровных –
И родины своей?

. Пора! Пусть вспыхнет сердце
У всех святым огнём!
Сюда! Обет священный
Дадим перед крестом.

Совет из верных, честных
Сынов земли родной
Пусть всё ведёт и рядит
Разумною рукой.

Поднимем руки к небу!
Душой и языком
Торжественную клятву
Пред Богом принесём!

. Да сгинет бич тиранства!
И с битвы мы придём
Свободны – жить в свободном
Отечестве своём!
(Перевод М.Михайлова; в сокращении)
1 Паликар (молодец, богатырь) – излюбленный образ освободительной поэзии Греции, народный герой-повстанец.
Общеевропейскую известность приобрёл другой гимн Ригаса – “Военный гимн греков”, переведённый на многие языки в начале XIX века, в период поддержки европейской общественностью движения за независимость страны. Многие знали переложение этого гимна, сделанное в 1811 году Байроном, горячо поддерживавшим греков, приехавшим после начала греческого восстания в Грецию и умершим там от лихорадки в 1824 г. В первые месяцы восстания, в 1821 году на русский язык “Военный гимн греков” перевёл Николай Гнедич.
Воспряньте, Греции народы!
День славы наступил.
Докажем мы, что грек свободы
И чести не забыл.
Расторгнем рабство вековое,
Оковы с вый сорвём;
Отмстим отечество святое,
Покрытое стыдом!
К оружию, о греки, к бою!
Пойдём, за правых Бог!
И пусть тиранов кровь – рекою
Кипит у наших ног!

О тени славные уснувших
Героев, мудрецов!
О геллины веков минувших,
Восстаньте из гробов!
При звуке наших труб летите
Вождями наших чад;
Вам к славе путь знаком – ведите
На семихолмный град!
К оружию, о греки, к бою!
Пойдём, за правых Бог!
И пусть тиранов кровь – рекою
Кипит у наших ног!

О Спарта, Спарта, мать героев!
Что рабским сном ты спишь?
Афин союзница, услышь
Клич мстительных их строев!
В ряды! И в песнях призовём
Героя Леонида,
Пред кем могучая Персида
Упала в прах челом.
К оружию, о греки, к бою!
Пойдём, за правых Бог!
И пусть тиранов кровь – рекою
Кипит у наших ног!

Воспомним, братья, Фермопилы,
И за свободу бой!
С трехстами храбрых – персов силы
Один сдержал герой;
И в битве, где пример любови
К отчизне – вечный дал,
Как лев он гордый – в волны крови
Им жертв раздранных пал!
К оружию, о греки, к бою!
Пойдём, за правых Бог!
И пусть тиранов кровь – рекою
Кипит у наших ног!
Переложение этого гимна, который называли “греческой “Марсельезой”, в России также сделал Ф.Глинка. А Пушкин в 1829 г. писал:
При пенье пламенных стихов
Тиртея,2 Байрона и Риги
Страна героев и богов
Расторгла рабские вериги.
2 Тиртей – древний спартанский поэт.
В год казни османами Ригаса – в 1798 году – на острове Закинф, в Ионическом архипелаге, “не знавшем следа турецкой сабли” и вскоре ставшем временно незвисимым при поддержке России, родился Дионисиос Соломос, считающийся первым классиком национального романтизма в Греции и родоначальником демократического литературного языка, использующего разговорную речь – демотику. В 1821 году Соломос активно включается в повстанческое движение, вступив в общество “Филики Этерия”. Через два года появился “Гимн Свободе” – поэма, воспевающая освобождение Греции, величие духа Эллады, в которой возрождается древняя доблесть и сама Свобода, почитавшаяся древними эллинами. Гимн был напечатан в Миссолунги (Месолонгионе) – центре национального движения и облетел всю страну. В 1828 году появилась музыка к стихам Соломоса, сочинённая Николаосом Мандзаросом – композитором с Керкиры(Корфу), другого острова Ионического архипелага. Именно с этой музыкой и стали с тех пор петь популярные слова.
В 1864 году (в год воссоединения Ионических островов с королевством Греция) Национальное собрание утвердило в качестве гимна страны “Гимн Свободе” в полном объёме, так что в различных изданиях часто указывается, что у Греции – самый длинный в мире гимн (158 строф). Но на практике исполняются обычно лишь три куплета(6 строф), взятые из начальной части поэмы Соломоса, а в кратком варианте – один куплет. Гимн неоднократно переводился на русский язык. Лучшим считается перевод Арсения Тарковского.
1. Узнаю клинок расплаты,
Пламенеющий грозой,
Узнаю твой взор крылатый,
Охвативший шар земной.
Доблесть древнего народа,
Возродившаяся вновь,
Здравствуй, эллинов Свобода,
Здравствуй, к родине любовь!
2. И печальна, и стыдлива
На костях священных их
Долго ты ждала призыва
Поколений молодых.
Благодарных дней прилёта
Долго ты ждала впотьмах:
Всё молчало в царстве гнёта,
Всё сковал мертвящий страх.
3. Было так. А ныне каждый
Из твоих детей опять
Борется, пылая жаждой
За победу жизнь отдать.
Плоть от плоти дочь народа,
Древних эллинов любовь,
Здравствуй, гордая Свобода,
Возродившаяся вновь!
Почти 150 лет “Гимн Свободе” поётся в Греции без каких-либо изменений, несмотря на различные общественно-политические времена. В 1960 году греческий гимн стал также гимном Республики Кипр (на Северном Кипре после 1974 г. исполняется гимн Турции). После вступления Кипра в Евросоюз возник вопрос о том, что у двух стран ЕС – Греции и Кипра – не может быть одинаковым гимн, и несколько лет на Кипре пытались выбрать оригинальный гимн, нго это пока так и не получилось, как и воссоединение острова. Во всём мире “Гимн Свободе” является также гимном греческой диаспоры(в том числе в России и других странах СНГ).
Кроме того, музыка Мандзароса всегда звучит на открытии современных Олимпийских игр, как дань признательности стране, в которой в древности воплотились идеи спортивных игр как общего праздника различных государств. Только после исполнения гимна, под который поднимается флаг Греции, приходит очередь для музыкального символа страны-хозяйки Игр. И как тут не впомнить, что собственно олимпийский гимн (гимн Международного олимпийского комитета) тоже написали греческие авторы – классик национальной поэзии Костас Паламас и композитор Спирос Самарас к первым современным Олимпийским играм в Афинах в 1896 году. Таким образом, на олимпийских церемониях звучат сразу два замечательных гимна, рождённых на земле Эллады.

Гимны стран мира: удивительно короткие, ужасно длинные, очень милые и просто странные

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Гимн Японии

Японский гимн входит в топ самых коротких гимнов мира. Текст к нему был написан ещё в эпоху Хэйан, то есть ужасно давно, и тогда он, конечно, не считался текстом к гимну, а был самостоятельным стихотворением.

Впервые этот текст появляется без указания авторства в сборнике «Кокин вакасю» (появился в десятом или одиннадцатом веке). А музыку к нему написали уже в 1880 году, когда Япония решила, что гимн ей нужен.

При том, что гимн исполняли с тех самых пор во всех подходящих ситуациях, законодательно его закрепили именно как гимн только в 1999 году. Текст у него очень поэтичный:

Да продлится царство твоё
Тысячу, восемь ли тысяч
Колен, доколе
Мох не украсит скалы,
Выросшие из щебня.

Кстати, до сих пор споры вокруг гимна не успокоились, и можно столкнуться с тем, что некоторые японцы из антимонархических убеждений отказываются его исполнять или вставать при его исполнении. Вспыхивают даже небольшие скандалы.

Гимн Канады

Гимн этой страны, пожалуй, самый противоречивый в мире. Во многих странах есть два и больше варианта гимна на языках местного населения — например, в Финляндии его поют на финском и шведском — но текст в них всегда в общих чертах одинаковый. А вот в Канаде между французским и английским текстом нет практически ничего общего.

В английском Канада названа истинной северянкой — гордой и свободной, а во французском воспевается её яркий пояс цветов. Авторы английского текста явно смотрят в будущее, радуясь тому, как страна растёт, а авторы французского обращены в прошлое и гордятся «эпичной историей» Канады.

Есть у гимна Канады и вариант на языке одного из коренных племён, инуитов (известных больше как эскимосы). Но его перевод невозможно отыскать. Зато точно известно, что в 2018 году английская версия гимна была немного изменена: слова «все твои сыновья» превратились во «все мы», поскольку у страны есть ещё, в общем-то, и дочери.

Гимны Латвии и Дании

В то время, как у многих стран гимны очень кровожадные — там постоянно кто-то или стреляет, или саблей сечёт, или призывает к убийствам — у таких стран, как Латвия и Дания в гимнах нет ничего, кроме признания в любви.

Гимн Латвии написан в 1920 году, и в нём у Бога просят дать счастья танцевать. Разве это не мило? Датчане тоже поэтичны:

Наша старая Дания, существуй,
Пока буки отражаются
Своими вершинами в синих волнах,
Своими вершинами в синих волнах.

Правда, значит ли это, что они согласны остаться без государства в случае экологической катастрофы — когда волны станут не синими или вымрут все буки (а останутся, скажем, берёзки), неясно.

В Эстонии и Австрии всё примерно так же мило, но ещё предполагается радоваться труду. Немного сомнительная радость, так можно начать радоваться и тому, что кушать надо каждый день, а пить и того чаще. Но, возможно, мы чего-то не знаем о труде в этих странах.

Гимн Греции

В качестве гимна греки взяли поэму в шестьсот тридцать две строки, написанную в начале девятнадцатого века. Кажется слишком длинным? Ничего страшного. Поэму обрезали всего-то до двадцати четырёх куплетов (девяносто шести строк). Теперь нормально.

На самом деле, конечно, народ внёс свои коррективы в эту государственную гигантоманию, и на практике везде поют только первые восемь строк, прославляющих свободу. Правда, сюжет от этого у гимна немного потерялся. Зато красиво и лаконично.

Узнаю клинок расплаты,
Полыхающий грозой,
Узнаю твой взор крылатый,
Охвативший шар земной!

Гордость древнего народа,
Возродившаяся вновь,
Здравствуй, гордая Свобода,
Здравствуй, эллинов любовь!

Гимны Чехии и Словакии

С 1918 по 1938 году у чешского гимна был немецкий вариант — для немецкого меньшинства страны. Но как-то после Гитлера, даже если в Чехии и остались не пострадавшие от мести населения после конца войны немцы, поддерживать их уже ни у кого настроения не было.

А сам текст такой же мирный, как и у датчан: прекрасная, мол, родина моя, люблю тебя очень. Когда Чехия входила в состав Чехословакии, к нему присоединили начало словацкого гимна, намного более грозное: «Над Татрами молнии сверкают, Громы дико бьют». Получалось довольно странно. Ведь гимн словаков — это песня протестующих студентов, которые угрожали правительству Австро-Венгрии бунтом.

Гимн Египта

Самый смущающий российских туристов гимн на свете, потому что начинается он словами «Biladi, Biladi, Biladi» — так на арабском будет «Родина». То же слово можно услышать в гимне ОАЭ (вместе с обещанием работать). Хотя написан египетский гимн в 1923 году, собственно официально он стал главной песней страны в 1979 году — из-за сложной египетской истории.

Текст: Лилит Мазикина

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

№1

Мы – греки, пусть мы родились вдали от солнечной Эллады,
Великой родины своей, но свято верим – нет преграды,
Для тех, кто продолжает путь прославленных, могучих предков,
Нам Дар великий дал Господь, и быть и называться греком.

Обращаясь к истокам и мудрости древней,
Сохраним нерушимую связь поколений,
Чтоб потомкам её передать, как святыню –
Бьётся сердце Эллады в самом сердце России!

От наших дедов и отцов завещано хранить единство,
Детей и внуков научить не забывать своих традиций.
Быть в авангарде добрых дел и для других служить примером
Хранить культуру и язык, беречь достоинство и веру.

Обращаясь к истокам и мудрости древней,
Сохраним нерушимую связь поколений,
Чтоб потомкам её передать, как святыню –
Бьётся сердце Эллады в самом сердце России!

Пусть у нас у всех разная судьба,-
Все мы дети Греции одной.
Нас объединила узами Москва.
Стали мы сильней с верою святой.

Московские греки, Московские греки,
Весёлый и гордый народ!
С Сиртаки все вместе сплотились навеки
Великая кровь в нас живёт!

Мы одна семья, дух у нас един,-
Общество всех греков и друзей.
Будем вместе жить, и станем как один,
Словно авангард для Эллады всей!

№3

Златоглавая столица лучший город всех времён,
И для нас понтийских греков это наш родимый дом.

№4

Москва, ты стала нам родная.
Здесь Эллины живут спокон веков
Здесь жизнь кипит, как цвет в начале мая
Под свежестью московских вечеров

Нас Господь ведет своей рукою,
Мы живем среди своих друзей
И желаем счастья и покоя
Обретенной родине своей

Припев:
Но всегда, мы знаем, помнить надо
И умом, и сердцем и душой,
Милая, далекая Эллада
Мы навеки связаны с тобой

Мы – потомки древних греков,
Мы в России родились.
Мы – потомки древних греков,
Нами вся страна гордись.
Мы потомки древних греков,
Нами вся страна гордись!

Нас под флагом МОГа много.
Нас в одно связует МОГ,
Чтобы в честь, во славу МОГа
Каждый делал то, что мог,
Чтобы в честь, во славу МОГа
Каждый делал то, что мог.

Мы – потомки древних греков,
Мы в России родились.
Мы – потомки древних греков,
Все на славу удались.
Мы – потомки древних греков,
Все на славу удались.

Мы шагаем с веком в ногу,
Под сиртаки: па-ла-ла!
Слава МОГу! Слава МОГу!
Слава и Хроня Полла!
Слава нам! И слава МОГу!
Слава и Хроня Полла!

Мы – потомки древних греков,
Мы в России родились.
Мы – потомки древних греков,
Нами вся страна гордись!
Мы потомки древних греков,
Нами вся Земля гордись!

№6

О! Солнце сладостной Эллады –
Мы дети все кочующей судьбы.
Из искры, что храним с огня Олимпа
Горит костёр единства и мечты!

Случалось всё, и радость, и невзгоды,
Но мы сМОГли преодолеть
Гул политических репрессий
И ига варварского плеть.

Сплетаем руки музыкой сиртаки,
Улыбками украсив каждый лик!
И струны – нервы – перелив бузуки
С рождения в вены каждого проник!

Едино небо над землёю,
Храни нас Бог в душе Москвы!
И дней поток счастливым будет
В объятиях нестареющей весны!

№7

В нас Родина предков в душе пребывает,
и греческий дух нас по жизни ведет.
Мы любим Россию, что стала родная,
и Греция в нас никогда не умрет.

Нам дороги танцы ее и баллады,
мы помним и в сердце заветно храним
героев борьбы за свободу Эллады
и греческий гений, что мир озарил.

В оливковых рощах закат догорает,
и в небе Олимпа восходит рассвет.
Из дали веков, но всегда молодая,
Эллада нам шлет свой извечный привет.

По воле судьбы мы – московские греки,
по воле своей мы духовно верны
корням и культуре, которыми предки
гордились всегда, как гордимся и мы.

№8

Греки всей планеты нашей
Помнят славный гимн Эллады –
Здравствуй, гордая Свобода,
Здравствуй, эллинов любовь!

И мы, и истинные греки,
И филэллины Москвы
Помним древний наш девиз –
Свобода или смерть!

Великих помня предков
За прекрасную Элладу
Всегда готовы греки снова
Встать под знаменем Креста!

Москва – наш дом родной,
Но сердце наше далеко.
Здравствуй, гордая Эллада,
Здравствуй, эллинов любовь!

№9

Нас хранил орел, ревниво
Распахнув крыла,
И крестом благословила
Матерь Сумела.
Но Ей верность сохраняя
Посреди скорбей,
Далеко мы оказались
От земли своей

Мы помним теплые заливы
И слышим родники в горах,
Но поднялся росток оливы
В туманных северных лугах.

Где бы время не застало,
Сколько б не идти –
Божья Матерь не оставит
Посреди пути.
От Москвы до Трапезунда
Мы – одна семья,
Кемендже услышав, всюду
Подпоют друзья.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector